Before you leave...
Take 20% off your first order
20% off
Enter the code below at checkout to get 20% off your first order
venture of the infinite man was Neruda's third book, published in 1926, two years after his widely celebrated Twenty Love Poems and a Song of Despair. In a stark stylistic departure from the love poems, Neruda composed an epic poem in 15 cantos, discarding rhyme, meter, punctuation and capitalization in what he described as an attempt to better capture the voice of the subconsious. His readers were not prepared for this experiment, and decades after its publication, Neruda lamented that one of the most important books of my poetry remained woefully neglected and virtually unknown.
Neruda considered venture essential to his evolution: Within its smallness and minimal expression, more than most of my works, it claimed, it secured, the path that I had to follow. Its long-overdue translation into English is cause for celebration
Experimental, obscure, timeless, essential, venture of the infinite man, published two years after his famous Twenty Love Poems and a Song of Despair, set Pablo Neruda on his course toward becoming the greatest poet in the history of the Spanish language. Its publication in English is a historic event, above all today, above all in this moment, above all, now.--Ra l Zurita, author of Antepara so
In his early twenties and after the enormous success of Twenty Love Poems and a Song of Despair, Neruda surprised everyone by changing aesthetic gears in this book that was at once innovative and emblematic. The effort was part of what would ultimately become his ceaseless embrace of change as the sine qua non of style. Jessica Powell does wonders rendering these cantos for the first time into English, filling in a gap his legion of admirers will be thankful for. This isn't only an unseen Neruda but an unforeseen one too.--Ilan Stavans, editor of The Poetry of Pablo Neruda
What an act of generosity this book is. Eisner's introduction contextualizes and informs precisely as needed, and Jessica Powell's translation achieves astonishing beauty and refreshing truth. She has listened deeply to Neruda's text.--Katherine Silver, translator
Jessica Powell is the 'distant light that illuminates the fruit' of venture of the infinite man, the twenty-two year old Pablo Neruda's untranslated third book. One part quest and one part inner map, in Powell's hands the delicious and strange language of the original dances effortlessly in English. Readers can now experience the moment Neruda evolved from being only a brilliant singer of love poems into a maker of rich, stunning worlds. This book is a treasure.--Tom s Q. Mor n, author of Patient Zero
This book has the fascination of being Neruda becoming Neruda. It's the brilliant young poet who made himself famous at nineteen and twenty with Twenty Love Poems, beginning to absorb the lessons of the new surrealism and making his way to the world poet he would become in Residence on Earth. So it is a leap into the imagination of one of the crucial poets of the twentieth century as he is feeling his way.--Robert Hass, former U.S. Poet Laureate
About the Author
Pablo Neruda is regarded as the greatest Latin American poet of the 20th century. Winner of the Nobel Prize in Literature in 1971, his breadth of vision and wide range of themes are extraordinary, and his work continues to inspire new generations of writers.
Jessica Powell has translated numerous Latin American authors, including works by César Vallejo, Jorge Luis Borges, Ernesto Cardenal, Maria Moreno, Ana Lidia Vega Serova and Edmundo Paz Soldán. Her translation (with Suzanne Jill Levine) of Adolfo Bioy Casares and Silvina Ocampo's novel Where There's Love, There's Hate, was published by Melville House in 2013. She was the recipient of a 2011 National Endowment for the Arts Translation Fellowship in support of her translation of Antonio Benítez Rojo's novel Woman in Battle Dress (City Lights, 2015), which was a finalist for the PEN Center USA Literary Award for Translation. Her translation of Wicked Weeds by Pedro Cabiya was named a finalist for the 2017 Best Translated Book Award.
Mark Eisner conceived, edited, and was one of the principal translators for The Essential Neruda: Selected Poems (City Lights, 2004). For Neruda's centennial that year, Eisner was interviewed by Renee Montaigne on NPR's Morning Edition. Eisner has also written what the bestselling novelist Cristina García called a definitive biography on Neruda, Neruda: The Poet's Calling, one that reads like a beautifully written novel, forthcoming from a major publisher in March 2018. Finally, he is currently producing a documentary on Neruda, to be completed in 2018, with support from Latino Public Broadcasting. An initial, short version of the documentary, narrated by Isabel Allende, won the Latin American Studies Association Award of Merit. Other work includes his critically acclaimed translation of the Spanish poet and scholar Tina Escaja's award-winning book-length poem Free Fall / Caída Libre (Fomite Press, 2015.) He was also involved with the founding of the literary non-profit Red Poppy Art House in San Francisco. He and Escaja also co-edited a forthcoming multilingual anthology of Latin American Poetry in Resistance, a project of Red Poppy, dedicated to promoting the power of Latin American poetry to evoke social consciousness.
Thanks for subscribing!
This email has been registered!
Take 20% off your first order
Enter the code below at checkout to get 20% off your first order
Like it was written by George Santos
Received an Advanced Reader Copy from a friend. I am an avid true crime reader and upon completion I question if the author is credible. The timeline does not add up for his age and the times of his alleged involvement in organized crime. Some of the things in the book he is alleged to have said and done I remember almost word for word from movies I had previously watched. He literally stole a scene from the movie the accountant with Ben Affleck and said that he did it. I did a little research after completing the book and learned that this author was also claiming in 2010 that he was a long time member of the Bloods Gang. That coupled with the above leads me to believe that it is nothing more than fantasy. Do not waste your time or money
Like it was written by George Santos
Received an Advanced Reader Copy from a friend. I am an avid true crime reader and upon completion I question if the author is credible. The timeline does not add up for his age and the times of his alleged involvement in organized crime. Some of the things in the book he is alleged to have said and done I remember almost word for word from movies I had previously watched. He literally stole a scene from the movie the accountant with Ben Affleck and said that he did it. I did a little research after completing the book and learned that this author was also claiming in 2010 that he was a long time member of the Bloods Gang. That coupled with the above leads me to believe that it is nothing more than fantasy. Do not waste your time or money
What a difficult story to tell. I appreciate the honesty and vulnerability. Definitely made me think.
I had hopes for this book but was not expecting what I would read within the pages. If your kink is deplorable grammar, incoherent sentences, and inconsistent messages, then this book is for you. At first, I thought the book I received was not the book I ordered. But as I dived in, it was very confusing. I would not recommend this book to anyone
There are not many reviews on the internet for this book. In researching the many stores selling the book, it was self-published which makes a lot of sense. The online description is written perfectly, so reading the actual book was very difficult. Pages two and three are written clearly as well as the table of contents. Pages 155 and 156 are also written logically.
It appears this book was written, then sent through a program like “Grammarly.” Once completed it seems it was published without being re-read or edited. The first clue was the title narrative that used “Has” instead of “As.” The table of contents is one page off from what it shows on pages four though seven. Many of the “q’s” are written as “[]”
Below are some examples of what was within the pages of this book written verbatim:
“Chains & Discipline/ Domination & entry/ Sadism & Masochism (BDSM) is a wide classification of bed room play.” Page 9
“When bringing up the topic of chains, you are actually asking a person to offer you their depend on, their flexibility, and also possibly their suggestion of security in exchange for sensual/sexual enjoyment, power-play, and also feasible re-evaluation of your very own connection.” Page 39
“Techni[]ue can take a selection of kinds and also be as easy or facility as you pick to (new paragraph) bargain for your details scenario” Page 52
“BDSM stands for chains as well as entry, technique and also supremacy as well as sadism and also masochism.” Page 125
“SHELF means Risk Aware Consensual Kink.” Page 130
“Approval is whatever.” Page 152
“your twist isn’t my twist, yet your twist is OKAY.” Page 153
“You can be a top, base, or button” Page 153
Good service, good book. Just what I was looking for! Thank you!